Site icon TIMP ROMÂNESC

România – Franța: scurtcircuitul cărții

Institutul Cultural Român de la Paris organizeaza în 16 ianuarie 2023 Colocviul franco-român România – Franța: scurtcircuitul cărții. 

Realizat în parteneriat cu Ambasada României în Franța, cu ocazia Zilei Culturii Române și pentru a marca 30 de ani de la aderarea României la Organizația Internațională a Francofoniei, colocviul va reuni peste 20 de profesioniști ai lumii editoriale într-o întâlnire profesională între traducători de literatură română, edituri și librari francezi, reprezentanți ai CENNAC etc. Este o zi dedicată traducerii literaturii române, promovării patrimoniului literar și profesiei de traducător.

10.45-12:15 PRIMA PARTE / Traducerea literaturii române în franceză – care sunt provocările?

Dezbaterile se axează pe motivațiile traducerii ca activitate simbolică de transmitere a imaginarelor în raport cu provocările și interesele specifice diferiților actori implicați, fie că sunt traducători, editori sau chiar librari.

Participanți : Jean Poncet (traducător și moderator al colocviului), Benoît Virot (director fondator al editurii Le Nouvel Attila), Oana Dobosi (librăria La Doua Bufnițe- Timișoara), Cécile Folschweiller (conferențiar la INALCO și traducător), Andreea Teletin (profesor de limba română, Institutul Limbii Române / Universitatea Sorbonne Nouvelle)

12:30-13:50 A DOUA PARTE

Statutul și rolul traducătorului

A sugera un autor român editorilor de limbă franceză și a-l publica este adesea o cursă cu obstacole și necesită cunoștințe relaționale. Vorbitorii mărturisesc provocările întâlnite, dificultățile de depășit și soluțiile pe care le-au găsit pentru a-și exercita meseria asociată unei vocații.

Participanți : Florica Courriol (traducător), Michel Carassou (editor și scriitor, director al editurii Non Lieu),  Stéphane Lambion (traducător), Linda Maria Baros (traducător, director fondator al editurii La Traversière)

15:00-17:30 PARTEA A TREIA

Susținerea și promovarea traducerea literaturii române în Franța

Al treilea panel are două părți: pe de o parte, prezentarea mecanismelor instituționale și a programelor de sprijin pentru traducere care există în Franța și România, precum și o reflecție asupra eficienței acestora; pe de altă parte, o reflecție comună pe tema mecanismelor de promovare care există sau care trebuie inventate pentru a spori și mai mult valoarea muncii traducătorilor și a cărților deja traduse, pe termen scurt și lung.

 Participanți : CENNAC, Eric Dussert (scriitor, editor și critic literar), Aurélie Julia (director al revistei La Revue des Deux Mondes, jurnalist cultural), Olimpia Verger (editor, editura des Syrtes)

15:55 – 16:45: Intervenție traducători

16:45 – 17:30: Dezbateri și concluzii ale colocviului

17:30 – 18:15: Fidel sau Infidel Exerciții de traducere de proză

Jean-Louis Courriol și Sylvain Audet. Moderator: Mirella Patureau

18:45 – 20:25: proiecția filmului „Traducătorii” de Regis Roinsard, 2019

 

Exit mobile version