Atelierele polono-române de traducere literară au început, ieri, la Călimăneşti şi se vor desfăşura până în 27 iunie. În decursul celor cinci zile, traducătorii vor participa la cursuri în domeniul traducerii literare, precum și la întâlniri cu scriitori din România.
Astfel, profesorii Kazimierz Jurczak, Tomasz Klimkowski, Constantin Geambașu și Cristina Godun coordonează sesiunile de teoria și practica traducerii, iar scriitorii Eugen Uricaru și Marin Malaicu Hondrari vor vorbi cursanților despre relația scriitorului cu traducătorul, precum și despre literatura română contemporană. Tomasz Pindel, expert la Institutul Cărţii din Cracovia și Bogdan Popescu, director al Centrului Național al Cărții din cadrul ICR, vor prezenta programele de finanțare din domeniu.
Cursanții vor beneficia, de asemenea, de un „kit“ cuprinzând „tehnici de supravieţuire ale traducătorului“: modalitățile de abordare a unui editor, instituţii relevante, surse pentru granturi.
Scopul programului este perfecționarea traducătorilor, îmbogățirea cunoștințelor despre literatura polonă și română contemporană, precum și dobândirea de capacități practice de a convinge editorii să publice traducerile. La finalul atelierelor, participanții vor primi certificate și premii în cărți.