Sub acest titlu provocator și îndrăzneț se va derula, între 1 și 3 octombrie 2021, cea de-a IX-a ediție a festivalului VO-VF (versiune originală – versiune franceză), de la Gif sur Yvette, localitate situată în periferia de sud a Parisului. Iar dacă în urmă cu doi ani organizatorii festivalului, printre care Asociația traducătorilor literari din Franța, l-au invitat pe scriitorul Dan Lungu, de data aceasta scriitorii români se află în mijlocul primului turneu de traduceri din limba română.
Conceptul este pe cât de simplu pe atât de atrăgător, iar „ingredientele” de bază au sedus imediat membrii echipei ICR Paris, care a acceptat invitația organizatorilor de a se constitui în partener al manifestării. Astfel, în fața publicului reunit la castelul din localitatea Gif sur Yvette, doi traducători vor explica celor prezenți, după lectura fragmentelor alese dintr-o operă anume, mecanismele care au stat la baza deciziei din actul traducerii: de ce acest cuvânt, de ce această sintagmă sau de ce o parafrază.
Moderator ar întâlnirii dintre doi traducători de marcă ai literaturii române în Franța, Mariana Cojan Negulesco și Nicolas Cavaillès, este o altă traducătoare de excepție, Laure Hinckel. Fragmentul ales este parte a romanului Tache de Catifea, de Ștefan Agopian.